Poesie tradotte - Home Page di Valeria Serofilli

Cerca
Vai ai contenuti

Menu principale:

Poesie tradotte

Le Opere > Poesie e Racconti
Eclipse
You dress and undress yourself in colours
sun, give your rays as a gift, and
in a second make yourself moon as well,
to be in the meantime night also, as they tell.

Fairy tale in which,
changed
in daytime, she in a bird of prey
an in a wolf, he, by night

only one was the moment that clasped
one to the other:
when the sun married the moon and kissed,
at midday, to blend with her forever in
eclipse!

Traduzione in inglese di Ivano Mugnaini

Eclipse
11 de Agosto del '99
Te vistes y te desvistes de colores.
Sol / que regala sus rayos y
en un instante también hay luna,
para volverse al mismo tiempo día y noche.

Como la fábula en que,
mutan
de día, ella en ave de rapiña
y de noche él en lobo,

uno sólo fue el momento en que se unieron
el uno con la otra:
cuando el sol al mediodía desposó a la luna
para fundirse en un eclipse!

Traduzione in spagnolo di Javier Tucat Moreno

Eclipse
Tu t'habilles et déshabilles de couleur
soleil
qui offre le cadeau de ses rayons et
en un instant
se fait lune aussi
pour etre en meme temps
jour nuit
Conte de fées où,
transformés
en rapace, elle, de jour,
et en loup, lui, la nuit,
un moment seulement serra
l'une a l'autre dans les bras:
quand soleil a midi
épousa lune
pour se fondre en
éclipse!

Traduzione in francese di Ivano Mugnaini







Letter to my Father
(in skies more serene)
Now that you are more missed/you are not missed
And the memory of you at this hour
Is steeped in light

Even here, amidst the crowd/drunk with life
Shouts cries applause
You keep me company

More present than when/in the morning
You arose tired already and stilled
Your mind, before starting the day

Who knows what your day is like now
May it not be a leaving without a return
A dream without waking

A strange sweetness here in the air
And certainly it is not all that remains
And while the calm water of the River continues to frame Pisa
I have your embrace in me/abstract but not less warm because of it

Is it you who no longer suffers/dear
Or is it the memory of you/that re-flowers inside me
Without a goodbye?

Now that I know you quiet/at ease on that part of me
That belong to you
I once again become a child, fresh and agile
To write, "My Father, I love you."

Traduzione in inglese di Emanuel Di Pasquale

El color de la vida
He caminado la ciudad sin tí.
todo en blanco y negro

La ciudad he caminado
sin tus ojos y los negocios
espejo de mi soledad

El color de la vida
a tu regreso!

Traduzione in spagnolo di Javier Tucat Moreno
Pubblicata nella rivista Il Convivio - Anno IX - n. 1 Gennaio - Marzo 2008 n. 32.

El Tiempo del Amor
No de es de reloj el tiempo del amor
Otros ritmos, otros latidos
No conosce el acero un corazon que late:
en dulces nudos envueltos tus cabellos
para recordarme nuestras citas
Y sobre la piel tengo los dias tatuados

No de almanaque
el papitante tiempo en que vivimos:
tiempo en el tiempo, tiempo de "te amo"
Los dias no son tales
ni tales los sitios

Qué edad tengo?
En què tiempo?
Nacita contigo
de ti me alimento,
muero en tu ausencia

Aureas la horas
contigo a mi lado;
eterna duration
de nuestro encanto!
Hace frio o calor?
Verano o inverno? Es de dia o de noche?

Flautilla sopla en tramontana
a susurrarme al oido
el nombre?
Cada ruido absorbe
respiro de amor
y da en silencio
el enceder de las horas...
Cuantas de nuestro encuentro? Y en el año?

Quedate / Para el latido
que deja eterno
este nuestro tiempo!

Traduzione in spagnolo di Analuz Cisneros

 
Copyright 2015. All rights reserved.
Torna ai contenuti | Torna al menu