Home Page di Valeria Serofilli


Vai ai contenuti

Menu principale:


Poesie Tradotte

Poesie

Eclipse


You dress and undress yourself in colours
sun, give your rays as a gift, and
in a second make yourself moon as well,
to be in the meantime night also, as they tell.

Fairy tale in which,
changed
in daytime, she in a bird of prey
an in a wolf, he, by night

only one was the moment that clasped
one to the other:
when the sun married the moon and kissed,
at midday, to blend with her forever in
eclipse!

Traduzione in inglese di Ivano Mugnaini


Eclipse
11 de Agosto del '99

Te vistes y te desvistes de colores.
Sol / que regala sus rayos y
en un instante también hay luna,
para volverse al mismo tiempo dķa y noche.

Como la fįbula en que,
mutan
de dķa, ella en ave de rapińa
y de noche él en lobo,

uno sólo fue el momento en que se unieron
el uno con la otra:
cuando el sol al mediodķa desposó a la luna
para fundirse en un eclipse!

Traduzione in spagnolo di Javier Tucat Moreno


Eclipse

Tu t'habilles et déshabilles de couleur
soleil
qui offre le cadeau de ses rayons et
en un instant
se fait lune aussi
pour etre en meme temps
jour nuit
Conte de fées oł,
transformés
en rapace, elle, de jour,
et en loup, lui, la nuit,
un moment seulement serra
l'une a l'autre dans les bras:
quand soleil a midi
épousa lune
pour se fondre en

éclipse!

Traduzione in francese di Ivano Mugnaini


El color de la vida

He caminado la ciudad sin tķ.
todo en blanco y negro

La ciudad he caminado
sin tus ojos y los negocios
espejo de mi soledad

El color de la vida
a tu regreso!

Traduzione in spagnolo di Javier Tucat Moreno
Pubblicata nella rivista
Il Convivio - Anno IX - n. 1 Gennaio - Marzo 2008 n. 32.

El Tiempo del Amor

No de es de reloj el tiempo del amor
Otros ritmos, otros latidos
No conosce el acero un corazon que late:
en dulces nudos envueltos tus cabellos
para recordarme nuestras citas
Y sobre la piel tengo los dias tatuados

No de almanaque
el papitante tiempo en que vivimos:
tiempo en el tiempo, tiempo de "te amo"
Los dias no son tales
ni tales los sitios

Qué edad tengo?
En quč tiempo?
Nacita contigo
de ti me alimento,
muero en tu ausencia

Aureas la horas
contigo a mi lado;
eterna duration
de nuestro encanto!
Hace frio o calor?
Verano o inverno? Es de dia o de noche?

Flautilla sopla en tramontana
a susurrarme al oido
el nombre?
Cada ruido absorbe
respiro de amor
y da en silencio
el enceder de las horas...
Cuantas de nuestro encuentro? Y en el ańo?

Quedate / Para el latido
que deja eterno
este nuestro tiempo!

Traduzione in spagnolo di Analuz Cisneros

Pubblicata nella rivista
Il Convivio - Anno IX - n. 3 - Luglio / Settembre 2008 n. 34

Home Page | L'Autrice | I Gigli di Nola | Acini d'Anima | Tela di Erąto | Fedro rivisitato | Nel senso del verso | Chiedo i cerchi | Nel senso del verso Nuovo volume | Amalgama in Valeria Serofilli - La parola e la cura - Collana I quaderni di Poiein | Poesie | Racconti | Saggi e note critiche di Valeria Serofilli | Critiche d'Arte | Astrolabio Poesia | Incontri al Caffč dell'Ussero Presentazioni al Relais dell'Ussero a Villa di Corliano Iniziative culturali | Lettere aperte all'Autrice | Renata Giambene | Ospiti di Valeria Serofilli | La voce dei visitatori | Links | Mappa del sito


Menu di sezione:


Webdesigner: Pasquale Palomba. "Aggiornato il 08 lug 2010. All rights reserved | valeriaserofilli@alice.it

Torna ai contenuti | Torna al menu